Связь русского и санскрита — III

Вир Раджендра Риши о близости русского и санскрита.

» …мелодичность ритма русских фольклорных песен и санскритских стихов (стотр и мантр) имеет явное сходство…»

 Источник: /vedic.su/

Weer Rajendra Rishi
Weer Rajendra Rishi

Доктор Раджендра Вир Риши (1917-2002) был известным индийским лингвистом. Он свободно владел русским языком. В 1950-1952 годах он работал в посольстве Индии в Москве. Доктор Риши был автором «Словаря русский-хинди» (предисловие к которому написал Пандит Джавахарлал Неру), «Грамматики русского языка» на хинди, «Русский фольклор» на хинди, перевода на хинди поэмы Пушкина «Цыганы», «Свадебные обряды Востока», «Цыгане — эмигранты из Пенджаба в Европе, в СССР, Америке и т.д.», «Цыганско-пенджабско-английский разговорник», «Цыганско-пенджабско-английский словарь», а также «Многоязычного цыганского словаря» (цыганско-хинди-английско-французко-русского).

 Одной из последних его работ стала книга «Индия и Россия — лингвистическая и культурная близость. Сейчас это очень раритетная книга, к тому же незаслуженно забытая. Поэтому я бы хотел напомнить о ней, и отдать должное памяти д-ра Виира Раджендра Риши.

Читать далее «Связь русского и санскрита — III»

Русско–арабский язык!

Приведённые здесь отрывки, возможно, выглядят не совсем научно, но и на случайность это уже не спишешь. Насчёт системного языка мозга я бы предположил, что таковой имеется, но за пределами воприятия, т.е. произнося слово на разных языках, мозг посылает одинаковый электрических сигнал. А всё это к тому, что мир — един.

<…> Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, —совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.

Остается вопрос, какое отношение имеет собака к подразумеваемому смыслу?

На самом деле вопрос решается просто. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование.

Читать далее «Русско–арабский язык!»

Вопрос мата: кратко и ёмко!

«Слова служат для обозначения понятий, а потому употребить слово, обозначающее гениталии, это всё равно что продемонстрировать их собеседнику. Насколько это уместно и прилично, пусть каждый решает сам». Хотите поспорить? Тогда вам сюда (источник цитаты).

Русская карма

Если заглянуть вглубь, в любой культуре можно обнаружить удивительное сходство основоположных нравственных понятий. Например, понятие кармы как воздаяния за поступки прошлых жизней мне видится в слове Читать далее «Русская карма»

В здоровом теле… ошибка перевода!

Вот, стянул из жжурнала verun4ick:

В восьмом классе на уроке латинского языка учительница как-то раз сказала: » Вы, конечно, знаете крылатое выражение «В здоровом теле — здоровый Дух (Mens sana in corpore sano)»? Оно взято из стихотворения древнеримского поэта-сатирика Ювенала. Только целиком выражение имеет совсем не то значение, к которому мы привыкли, а обратное: поэт сомневался в наличии здорового ума в здоровом теле». Читать далее «В здоровом теле… ошибка перевода!»

Связь русского и санскрита — II

sanskrit
sanskrit-1

 

 

В продолжение темы «Связь  русского и санскрита» (начало здесь
привожу список 234-х похожих слов, взятый у Большого Белого Духа и слегка подправленный, и ссылку на более полное собрание ПЕТРА СЕМИЛЕТОВА (около 600, здесь). Читать далее «Связь русского и санскрита — II»

Связь русского и санскрита

Дурга Прасад Шастри. Материалы конференции Общества индийской и советской культуры (округ Мирут 22-23 февраля 1964 года, г. Газиабад, Уттар Прадеш).

"sanskrit" by  michelmeulpolder
"sanskrit" by michelmeulpolder

Если бы меня спросили, какие два языка мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких колебаний: «русский и санскрит». И не потому, что некоторые слова в обоих этих языках похожи, как и в случае со многими языками, принадлежащими к одной семье. Например, общие слова могут быть найдены в латыни, немецком, санскрите, персидском и русском языках, относящихся к индоевропейской группе языков. Удивляет то, что в двух наших языках схожи структуры слова, стиль и синтаксис. Добавим ещё большую схожесть правил грамматики — это вызывает глубокое любопытство у всех, кто знаком с языкознанием, кто желает больше знать о тесных связях, установившихся ещё в далёком прошлом между народами СССР и Индии.

Читать далее «Связь русского и санскрита»

Языческие размышления.

Не серчай, не сердись, не тримай на мене серця (укр.)…

 

photo by me
photo by me

То есть, если нам причинили зло (или мы так думаем), а мы сердимся, то держим полученный (а чаще — самовыдуманный) заряд негатива не где-нибудь, а в сердце. Это вам не аппендикс — не вырежешь, и не горло — не прополощещь. Лечение одно-единственное, достать трудно, но помогает без исключений и дается даром — прощение. Прощаться-расставаться это же не мешки (лекарств) ворочать… только браться страшно, да гордость мешает, а делать почти ничего не нужно. «Почти»- потому что иногда, чтобы остыть, нужно погулять на природе, или просто посидеть в одиночестве.  Кто еще сомневается, отпускать негативные отрицательные эмоции чувства из сердца, или нет — почитайте сказочку про зверька-обиду 🙂

Читать далее «Языческие размышления.»