Медитация: it’s cool!

В одной из моих первых заметок я писал о том, что состояние простветления в разных религиях и практиках описывается примерно одинаково. А именно — как поток прохладного воздуха, святой (свежий) дух, пневма: во всех индо-европейских языках (включая русский) семантика слова “дух” восходит к праиндоевропейскому корню – дхеу (дуть). Отсюда же — греческое “θeós” (Бог), санскритское “дхьяна” (медитация) и т.д. Аналогичное соответствие встречается и в семитских языках: еврейское “руах”, арабское “нафас”, персидское “дам” – все эти обозначения Духа переводятся как “дуновение”, “дыхание” (отсюда). Сейчас в йоге мы называем это «вибрации».
Dr Ramesh Manocha
Наконец-то научное подтверждение существования «прохладного ветерка» опубликовано в научном журнале!
Manocha R, Black D, Ryan J, Stough C, Spiro D, Changing Definitions of Meditation: Physiological Corollorary, Journal of the International Society of Life Sciences, Vol 28 (1), Mar 2010 (Japan) Читать далее «Медитация: it’s cool!»

Санскрит Хуана Маскаро

В продолжение темы санскрита, рассказ об одном из лучших переводчиков древнего языка — Хуане Маскаро.

Хуан Маскаро
Хуан Маскаро

Хуан Маскаро (Juan Mascaró, 8 декабря 1897 – 19 марта 1987) родился на Майорке (Испания), в крестьянской семье, его родным языком был каталонский. Он создал один из самых популярных английских переводов индуистского текста Бхагавад Гита (Penguin Classics, 1962), и части Упанишад. Он также перевел ключевой буддистский текст, Дхаммапада, на английский язык с пали (1973 ).

Его интерес к религии поснулся в 13 лет, когда он изучил книгу по оккультизму. Найдя ее слишком запутанной, он взялся за старый английский перевод Бхагавад Гиты. Это вдохновило его изучать санскрит, чтобы лучшее понять текст, поскольку доступный перевод был весьма плох.

Читать далее «Санскрит Хуана Маскаро»