Читай, чтоб стать свободным!

Памяти Федора Михайловича Достоевского.(11 ноября 1821 — 28 января [9 февраля] 1881)

I. Из лекции английского писателя Нила Геймана о пользе чтения

***
Однажды я был в Нью-Йорке и услышал разговор о строительстве частных тюрем — это стремительно развивающаяся индустрия в Америке. Тюремная индустрия должна планировать свой будущий рост — сколько камер им понадобится? Каково будет количество заключенных через 15 лет? И они обнаружили, что могут предсказать все это очень легко, используя простейший алгоритм, основанный на опросах, какой процент 10 и 11-летних не может читать. И, конечно, не может читать для своего удовольствия.

Читать далее «Читай, чтоб стать свободным!»

Связь русского и санскрита — III

Вир Раджендра Риши о близости русского и санскрита.

» …мелодичность ритма русских фольклорных песен и санскритских стихов (стотр и мантр) имеет явное сходство…»

 Источник: /vedic.su/

Weer Rajendra Rishi
Weer Rajendra Rishi

Доктор Раджендра Вир Риши (1917-2002) был известным индийским лингвистом. Он свободно владел русским языком. В 1950-1952 годах он работал в посольстве Индии в Москве. Доктор Риши был автором «Словаря русский-хинди» (предисловие к которому написал Пандит Джавахарлал Неру), «Грамматики русского языка» на хинди, «Русский фольклор» на хинди, перевода на хинди поэмы Пушкина «Цыганы», «Свадебные обряды Востока», «Цыгане — эмигранты из Пенджаба в Европе, в СССР, Америке и т.д.», «Цыганско-пенджабско-английский разговорник», «Цыганско-пенджабско-английский словарь», а также «Многоязычного цыганского словаря» (цыганско-хинди-английско-французко-русского).

 Одной из последних его работ стала книга «Индия и Россия — лингвистическая и культурная близость. Сейчас это очень раритетная книга, к тому же незаслуженно забытая. Поэтому я бы хотел напомнить о ней, и отдать должное памяти д-ра Виира Раджендра Риши.

Читать далее «Связь русского и санскрита — III»

Дорога в Ад

Шедевры не стареют: вот, недавно переслушал – пробрало, сидел-моргал. Раньше в этой песне мне больше музыка нравилась — теперь слова: старею, наверное (или язык подучил). А ещё  кузбасские горняки вспомнились… Вот где, действительно, пекло. Им этот пост и посвящаю.

Остановившись на шоссе, я увидел у обочины женщину, с лицом, знакомым как моё собственное отражение. Она подошла и медленно наклонилась к форточке. Давящий страх сковал меня. Она сказала: «Сынок, что ты делаешь здесь? От страха за тебя я перевернулась в могиле». Я сказал: «Мама, я приехал в богатые места продать себя подороже». Она сказала: «Сынок, это – дорога в Ад.


На твоём пути через дикие края, из пустыни – к благополучию, ты свернул на шоссе в Ад».

Читать далее «Дорога в Ад»

Дас ист дер Битлз.

Это – одна из двух песен на немецком, записанных битлами в Париже в 1964. Поэтический перевод Камилло Фельген.

:-0 gluchit youtube, smotrite zdes: http://www.youtube.com/user/Beatlesmax#p/u/23/Hkn6Wi3U8ok

Читать далее «Дас ист дер Битлз.»

ВНУТРЕННИЙ СВЕТ битлов

В сентябре 1967 года Джордж Харрисон и Джон Леннон появились в передаче Дэвида Фроста, чтобы поговорить о медитации. Передача вызвала горячий отклик зрителей, и в октябре битлов пригласили  для продолжения беседы. Среди других гостей студии в тот день был Хуан Маскаро, знаток восточных языков из Кембриджа (смотри Санскрит Хуана Маскаро). Позже Маскаро отправил Харрисону письмо со своей работой «Lamps Of Fire», особо отметив главу 47 из книги «Канон Пути и его Благой Силы», предложив написать музыку по его мотивам. Так, с легкой руки Хуана Маскаро, основоположник даосизма Лао-цзы стал соавтором знаменитой четверки.

Читать далее «ВНУТРЕННИЙ СВЕТ битлов»