Русско–арабский язык!

Приведённые здесь отрывки, возможно, выглядят не совсем научно, но и на случайность это уже не спишешь. Насчёт системного языка мозга я бы предположил, что таковой имеется, но за пределами воприятия, т.е. произнося слово на разных языках, мозг посылает одинаковый электрических сигнал. А всё это к тому, что мир — един.

<…> Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, —совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.

Остается вопрос, какое отношение имеет собака к подразумеваемому смыслу?

На самом деле вопрос решается просто. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование.

Читать далее «Русско–арабский язык!»

Вопрос мата: кратко и ёмко!

«Слова служат для обозначения понятий, а потому употребить слово, обозначающее гениталии, это всё равно что продемонстрировать их собеседнику. Насколько это уместно и прилично, пусть каждый решает сам». Хотите поспорить? Тогда вам сюда (источник цитаты).

Русская карма

Если заглянуть вглубь, в любой культуре можно обнаружить удивительное сходство основоположных нравственных понятий. Например, понятие кармы как воздаяния за поступки прошлых жизней мне видится в слове Читать далее «Русская карма»