Связь русского и санскрита — III

Вир Раджендра Риши о близости русского и санскрита.

» …мелодичность ритма русских фольклорных песен и санскритских стихов (стотр и мантр) имеет явное сходство…»

 Источник: /vedic.su/

Weer Rajendra Rishi
Weer Rajendra Rishi

Доктор Раджендра Вир Риши (1917-2002) был известным индийским лингвистом. Он свободно владел русским языком. В 1950-1952 годах он работал в посольстве Индии в Москве. Доктор Риши был автором «Словаря русский-хинди» (предисловие к которому написал Пандит Джавахарлал Неру), «Грамматики русского языка» на хинди, «Русский фольклор» на хинди, перевода на хинди поэмы Пушкина «Цыганы», «Свадебные обряды Востока», «Цыгане — эмигранты из Пенджаба в Европе, в СССР, Америке и т.д.», «Цыганско-пенджабско-английский разговорник», «Цыганско-пенджабско-английский словарь», а также «Многоязычного цыганского словаря» (цыганско-хинди-английско-французко-русского).

 Одной из последних его работ стала книга «Индия и Россия — лингвистическая и культурная близость. Сейчас это очень раритетная книга, к тому же незаслуженно забытая. Поэтому я бы хотел напомнить о ней, и отдать должное памяти д-ра Виира Раджендра Риши.

Читать далее «Связь русского и санскрита — III»

Ужасное, огромное, прекрасное, нескромное…

Илья Орлов — Буква Я

Это — пока только одна песня из творчества Ильи Орлова, которая мне понравилась, но очень правильная песенка о ложном «я» — о нашем ЭГО! С автором можно общаться в ЖЖ, скачивать музыку с его сайта, немного поискав найти слова:

У каждого из нас есть своё Я,
Оно всегда и всюду с нами рядом.
Но доверять ему во всём не надо,
Совсем его не слушаться нельзя. Читать далее «Ужасное, огромное, прекрасное, нескромное…»

Дорога в Ад

Шедевры не стареют: вот, недавно переслушал – пробрало, сидел-моргал. Раньше в этой песне мне больше музыка нравилась — теперь слова: старею, наверное (или язык подучил). А ещё  кузбасские горняки вспомнились… Вот где, действительно, пекло. Им этот пост и посвящаю.

Остановившись на шоссе, я увидел у обочины женщину, с лицом, знакомым как моё собственное отражение. Она подошла и медленно наклонилась к форточке. Давящий страх сковал меня. Она сказала: «Сынок, что ты делаешь здесь? От страха за тебя я перевернулась в могиле». Я сказал: «Мама, я приехал в богатые места продать себя подороже». Она сказала: «Сынок, это – дорога в Ад.


На твоём пути через дикие края, из пустыни – к благополучию, ты свернул на шоссе в Ад».

Читать далее «Дорога в Ад»

Дас ист дер Битлз.

Это – одна из двух песен на немецком, записанных битлами в Париже в 1964. Поэтический перевод Камилло Фельген.

:-0 gluchit youtube, smotrite zdes: http://www.youtube.com/user/Beatlesmax#p/u/23/Hkn6Wi3U8ok

Читать далее «Дас ист дер Битлз.»

Underground-Гита

...

Никогда ещё не получал такого удовольствия от поездок в метро! Час, проведённый в общественном транспотре, пролетает незаметно и я жду с нетерпением следующего утра… Хотите узнать, как такое возможно?

Читать далее «Underground-Гита»

Любовь никуда никогда не уходит…

Любовь никуда никогда не уходит…

Говорить так — всё равно, что, выйдя на берег после купания в реке, сказать «река ушла» или «река кончилась». В отличие от воды, в потоке любви человек может пребывать всю жизнь. Тех, кому это удаётся, зовут «святые».

Связь русского и санскрита — II

sanskrit
sanskrit-1

 

 

В продолжение темы «Связь  русского и санскрита» (начало здесь
привожу список 234-х похожих слов, взятый у Большого Белого Духа и слегка подправленный, и ссылку на более полное собрание ПЕТРА СЕМИЛЕТОВА (около 600, здесь). Читать далее «Связь русского и санскрита — II»

«Когда я полюбил себя…»

«Это — двойной англо-португальский перевод вольного переложения книги «When I loved myself enough» by Kim & Alison McMillen, ошибочно приписываемое Интернет-сообществом Чарли Чаплину». (камент от Андрея)

Charlie Chaplin
Charlie Chaplin

Когда я полюбил себя,

я понял, что тоска и страдания

– это только предупредительные сигналы о том,

что я живу против своей собственной истины.

Сегодня я знаю, что это называется

«БЫТЬ САМИМ СОБОЙ». Читать далее ««Когда я полюбил себя…»»

Связь русского и санскрита

Дурга Прасад Шастри. Материалы конференции Общества индийской и советской культуры (округ Мирут 22-23 февраля 1964 года, г. Газиабад, Уттар Прадеш).

"sanskrit" by  michelmeulpolder
"sanskrit" by michelmeulpolder

Если бы меня спросили, какие два языка мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких колебаний: «русский и санскрит». И не потому, что некоторые слова в обоих этих языках похожи, как и в случае со многими языками, принадлежащими к одной семье. Например, общие слова могут быть найдены в латыни, немецком, санскрите, персидском и русском языках, относящихся к индоевропейской группе языков. Удивляет то, что в двух наших языках схожи структуры слова, стиль и синтаксис. Добавим ещё большую схожесть правил грамматики — это вызывает глубокое любопытство у всех, кто знаком с языкознанием, кто желает больше знать о тесных связях, установившихся ещё в далёком прошлом между народами СССР и Индии.

Читать далее «Связь русского и санскрита»