Вышла Девибхагавата-пурана

Девибхагавата-пурана – крупнейшая по объему (18 тыс. двустиший-шлок) шактистская пурана, представляющая собой настоящий кладезь знаний о Великой богине. Индологу Андрею Игнатьеву понадобилось 14 лет, чтобы перевести данную пурану на русский язык. Наряду с уникальными легендами, которые не встречаются ни в одном другом тексте, содержит шактистские интерпретации общеизвестных индуистских мифов.

thumb_Devibkhagavata-purana_6

Заказать можно на сайте «Касталия» или скачать в pdf на сайте переводчика.

Девибхагавата-пурана. Книга первая (aудиокнига, rar)

Где-то мы недорабатываем…

В Йога-сутрах Патанджали говорится:

«… при утверждении (йогина) в ненасилии в его присутствии исчезает враждебность» (2.35).

Возможен также несколько иной перевод этой сутры:

«(Когда йогин) реализовал принцип ненасилия, в его (присутствии) все отказываются от враждебности».

Вачаспати Митра поясняет:

«Это происходит со всеми живыми существами. Даже те из них, взаимная вражда которых постоянна: конь и буйвол, мышь и кот, змея и мангуста – в присутствии досточтимого (йогина), реализовавшего принцип ненасилия, оставляют свою вражду, испытывая воздействие его сознания» [Классическая йога 1992: 141, 229].

pull-them-into-your-peace

Кротость хищников возле ашрама, выступающая следствием влияния, оказанного на них подвижниками, является стабильным компонентом описания ашрама в санскритской литературе: Читать далее «Где-то мы недорабатываем…»

Связь русского и санскрита — III

Вир Раджендра Риши о близости русского и санскрита.

» …мелодичность ритма русских фольклорных песен и санскритских стихов (стотр и мантр) имеет явное сходство…»

 Источник: /vedic.su/

Weer Rajendra Rishi
Weer Rajendra Rishi

Доктор Раджендра Вир Риши (1917-2002) был известным индийским лингвистом. Он свободно владел русским языком. В 1950-1952 годах он работал в посольстве Индии в Москве. Доктор Риши был автором «Словаря русский-хинди» (предисловие к которому написал Пандит Джавахарлал Неру), «Грамматики русского языка» на хинди, «Русский фольклор» на хинди, перевода на хинди поэмы Пушкина «Цыганы», «Свадебные обряды Востока», «Цыгане — эмигранты из Пенджаба в Европе, в СССР, Америке и т.д.», «Цыганско-пенджабско-английский разговорник», «Цыганско-пенджабско-английский словарь», а также «Многоязычного цыганского словаря» (цыганско-хинди-английско-французко-русского).

 Одной из последних его работ стала книга «Индия и Россия — лингвистическая и культурная близость. Сейчас это очень раритетная книга, к тому же незаслуженно забытая. Поэтому я бы хотел напомнить о ней, и отдать должное памяти д-ра Виира Раджендра Риши.

Читать далее «Связь русского и санскрита — III»

Ганеша Атхарва Ширша

Это — очень красивая молитва на санскрите. Многие йоги знают её наизусть, благодаря частому повторению, а они зря болтать не станут 🙂 Ганеша — архетип вечного ребёнка, наиболее почитаемое божество индуизма. Его роль в тонком теле человека описана здесь /ссылка/. Читать далее «Ганеша Атхарва Ширша»

«Жемчужное ожерелье вопросов и ответов»

Шри Шанкарачарья

«Жемчужное ожерелье вопросов и ответов»

храм где молился Шанкарачарья

Читать далее ««Жемчужное ожерелье вопросов и ответов»»

ВНУТРЕННИЙ СВЕТ битлов

В сентябре 1967 года Джордж Харрисон и Джон Леннон появились в передаче Дэвида Фроста, чтобы поговорить о медитации. Передача вызвала горячий отклик зрителей, и в октябре битлов пригласили  для продолжения беседы. Среди других гостей студии в тот день был Хуан Маскаро, знаток восточных языков из Кембриджа (смотри Санскрит Хуана Маскаро). Позже Маскаро отправил Харрисону письмо со своей работой «Lamps Of Fire», особо отметив главу 47 из книги «Канон Пути и его Благой Силы», предложив написать музыку по его мотивам. Так, с легкой руки Хуана Маскаро, основоположник даосизма Лао-цзы стал соавтором знаменитой четверки.

Читать далее «ВНУТРЕННИЙ СВЕТ битлов»

Д В У Е Д И Н С Т В О

Есть двуединство: народ и религия,
И потому что они сочетались,
Правды взыскуя, отвергну вериги я
И не надену ни рясу, ни талес.

Нам в иероглифах внятна глаголица.
Каждый зачат в целомудренном лоне.
Каждый пусть Богу по-своему молится:
Так Он во гневе судил в Вавилоне. Читать далее «Д В У Е Д И Н С Т В О»

Тайное оружие йогов

deezden.blogspot.com
deezden.blogspot.com

Наваратри посвящается.

Для начала оговорюсь: быть йогом и заниматься йогой — совершенно разные вещи. Первые соединены с некой универсальной силой и заняты лишь поддержанием этой связи, получая взамен огромное наслаждение и энергию. Вторые — выполняют упражнения для подготовки тела и ума к этой связи, но порой так увлекаются ими, что забывают о цели. Поговорим о первых, так как к ним отношусь и жизнь их знаю не понаслышке.

Потому скажу, что в неприятности йоги попадают редко (умный знает, как выбраться из неприятностей, а мудрый — как в них не попадать), но даже в таких случаях сохраняют равновесие и выходят с наименьшими потерями. Обьяснение тому — чувствительность к вибрациям универсальной силы, которая течет, огибая преграды подобно воде. Изредка препятствия становятся неизбежны, и тут нужно помочь «воде жизни» прорвать плотину. Собственно, помощь нужна нам, а не вибрациям, но их природа — течь, и они откликаются на зов того, кто пустил их поток через себя.

Читать далее «Тайное оружие йогов»

Санскрит Хуана Маскаро

В продолжение темы санскрита, рассказ об одном из лучших переводчиков древнего языка — Хуане Маскаро.

Хуан Маскаро
Хуан Маскаро

Хуан Маскаро (Juan Mascaró, 8 декабря 1897 – 19 марта 1987) родился на Майорке (Испания), в крестьянской семье, его родным языком был каталонский. Он создал один из самых популярных английских переводов индуистского текста Бхагавад Гита (Penguin Classics, 1962), и части Упанишад. Он также перевел ключевой буддистский текст, Дхаммапада, на английский язык с пали (1973 ).

Его интерес к религии поснулся в 13 лет, когда он изучил книгу по оккультизму. Найдя ее слишком запутанной, он взялся за старый английский перевод Бхагавад Гиты. Это вдохновило его изучать санскрит, чтобы лучшее понять текст, поскольку доступный перевод был весьма плох.

Читать далее «Санскрит Хуана Маскаро»