Вышла Девибхагавата-пурана

Девибхагавата-пурана – крупнейшая по объему (18 тыс. двустиший-шлок) шактистская пурана, представляющая собой настоящий кладезь знаний о Великой богине. Индологу Андрею Игнатьеву понадобилось 14 лет, чтобы перевести данную пурану на русский язык. Наряду с уникальными легендами, которые не встречаются ни в одном другом тексте, содержит шактистские интерпретации общеизвестных индуистских мифов.

thumb_Devibkhagavata-purana_6

Заказать можно на сайте «Касталия» или скачать в pdf на сайте переводчика.

Девибхагавата-пурана. Книга первая (aудиокнига, rar)

Нищие духом — ошибка перевода?

Самая первая строка из Нагорной проповеди в синодальном переводе гласит:

«Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.»

Среди несколько переводов и толкований, я хотел бы выделить вот этот:

Древнерусское слово «нищий», гр. πτωχός, однако, не обозначало человека бедного, но того, кто открыто просит о том, чего ему не хватает[6]: денег ли, одежды, еды, или, другим словом, «побирается»… Современный перевод этих слов соответствует понятию «блаженны побирающиеся Духом», что отвечало бы, например, и словам Серафима Саровского о том, что «в стяжании этого-то Духа Божиего и состоит истинная цель нашей жизни христианской… Стяжание все равно, что приобретение»[7].

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Заповеди_блаженства

Также bibleapps.com/greek/4434.htm позволяет толковать  πτωχός как «приседать, как нищий», и тогда проступает совершенно иное значение:

«Блаженны поклоняющиеся духу…»

Там, где ум лишён страха

Там, где ум лишён страха и полон достоинства,
Где знание свободно и доступно,
Где единый мир не дробится на тесные закоулки,
Где слова черпают из источника истины,
Где без устали борются за совершенство,
Где ручей чистого разума преодолевает пустыню обыденности,
Где душа стремится вслед за Тобой к бесконечности,
Там, под небом свободы, пробуди мою страну, Отче!

Читать далее «Там, где ум лишён страха»

это гугл, детка…

… типичный гугл транслейт!

eto-gugl-detka

Дай бог ему здоровичка, пусть и дальше веселит нас своей находчивостью.

P.S. Кому интересно, что же это было, сюда.

P.P.S. Может он не тупит, и это такие санкции?

Ганеша Атхарва Ширша

Это — очень красивая молитва на санскрите. Многие йоги знают её наизусть, благодаря частому повторению, а они зря болтать не станут 🙂 Ганеша — архетип вечного ребёнка, наиболее почитаемое божество индуизма. Его роль в тонком теле человека описана здесь /ссылка/. Читать далее «Ганеша Атхарва Ширша»

Упанишада. Поразмысли над этим…

… Освободившись от восприятий, успокой ум в сердце.Когда приходит непосредственное ощущение духа, это и есть высшее состояние.

Ум следует удерживать до тех пор, пока не прекратятся его движения.Это и есть знание, а также медитация. Остальное – иносказания и излишние подробности.

Это не то, о чем следует размышлять. И не то, о чем не следует размышлять. Также это не то, о чем можно размышлять. Поразмысли над этим…

Читать далее «Упанишада. Поразмысли над этим…»

Русско–арабский язык!

Приведённые здесь отрывки, возможно, выглядят не совсем научно, но и на случайность это уже не спишешь. Насчёт системного языка мозга я бы предположил, что таковой имеется, но за пределами воприятия, т.е. произнося слово на разных языках, мозг посылает одинаковый электрических сигнал. А всё это к тому, что мир — един.

<…> Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, —совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.

Остается вопрос, какое отношение имеет собака к подразумеваемому смыслу?

На самом деле вопрос решается просто. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование.

Читать далее «Русско–арабский язык!»

Дорога в Ад

Шедевры не стареют: вот, недавно переслушал – пробрало, сидел-моргал. Раньше в этой песне мне больше музыка нравилась — теперь слова: старею, наверное (или язык подучил). А ещё  кузбасские горняки вспомнились… Вот где, действительно, пекло. Им этот пост и посвящаю.

Остановившись на шоссе, я увидел у обочины женщину, с лицом, знакомым как моё собственное отражение. Она подошла и медленно наклонилась к форточке. Давящий страх сковал меня. Она сказала: «Сынок, что ты делаешь здесь? От страха за тебя я перевернулась в могиле». Я сказал: «Мама, я приехал в богатые места продать себя подороже». Она сказала: «Сынок, это – дорога в Ад.


На твоём пути через дикие края, из пустыни – к благополучию, ты свернул на шоссе в Ад».

Читать далее «Дорога в Ад»