Нищие духом — ошибка перевода?

Самая первая строка из Нагорной проповеди в синодальном переводе гласит:

«Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.»

Среди несколько переводов и толкований, я хотел бы выделить вот этот:

Древнерусское слово «нищий», гр. πτωχός, однако, не обозначало человека бедного, но того, кто открыто просит о том, чего ему не хватает[6]: денег ли, одежды, еды, или, другим словом, «побирается»… Современный перевод этих слов соответствует понятию «блаженны побирающиеся Духом», что отвечало бы, например, и словам Серафима Саровского о том, что «в стяжании этого-то Духа Божиего и состоит истинная цель нашей жизни христианской… Стяжание все равно, что приобретение»[7].

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Заповеди_блаженства

Также bibleapps.com/greek/4434.htm позволяет толковать  πτωχός как «приседать, как нищий», и тогда проступает совершенно иное значение:

«Блаженны поклоняющиеся духу…»

Дас ист дер Битлз.

Это – одна из двух песен на немецком, записанных битлами в Париже в 1964. Поэтический перевод Камилло Фельген.

:-0 gluchit youtube, smotrite zdes: http://www.youtube.com/user/Beatlesmax#p/u/23/Hkn6Wi3U8ok

Читать далее «Дас ист дер Битлз.»

В здоровом теле… ошибка перевода!

Вот, стянул из жжурнала verun4ick:

В восьмом классе на уроке латинского языка учительница как-то раз сказала: » Вы, конечно, знаете крылатое выражение «В здоровом теле — здоровый Дух (Mens sana in corpore sano)»? Оно взято из стихотворения древнеримского поэта-сатирика Ювенала. Только целиком выражение имеет совсем не то значение, к которому мы привыкли, а обратное: поэт сомневался в наличии здорового ума в здоровом теле». Читать далее «В здоровом теле… ошибка перевода!»