Где-то мы недорабатываем…

В Йога-сутрах Патанджали говорится:

«… при утверждении (йогина) в ненасилии в его присутствии исчезает враждебность» (2.35).

Возможен также несколько иной перевод этой сутры:

«(Когда йогин) реализовал принцип ненасилия, в его (присутствии) все отказываются от враждебности».

Вачаспати Митра поясняет:

«Это происходит со всеми живыми существами. Даже те из них, взаимная вражда которых постоянна: конь и буйвол, мышь и кот, змея и мангуста – в присутствии досточтимого (йогина), реализовавшего принцип ненасилия, оставляют свою вражду, испытывая воздействие его сознания» [Классическая йога 1992: 141, 229].

pull-them-into-your-peace

Кротость хищников возле ашрама, выступающая следствием влияния, оказанного на них подвижниками, является стабильным компонентом описания ашрама в санскритской литературе: Читать далее «Где-то мы недорабатываем…»

Читай, чтоб стать свободным!

Памяти Федора Михайловича Достоевского.(11 ноября 1821 — 28 января [9 февраля] 1881)

I. Из лекции английского писателя Нила Геймана о пользе чтения

***
Однажды я был в Нью-Йорке и услышал разговор о строительстве частных тюрем — это стремительно развивающаяся индустрия в Америке. Тюремная индустрия должна планировать свой будущий рост — сколько камер им понадобится? Каково будет количество заключенных через 15 лет? И они обнаружили, что могут предсказать все это очень легко, используя простейший алгоритм, основанный на опросах, какой процент 10 и 11-летних не может читать. И, конечно, не может читать для своего удовольствия.

Читать далее «Читай, чтоб стать свободным!»

Связь русского и санскрита — III

Вир Раджендра Риши о близости русского и санскрита.

» …мелодичность ритма русских фольклорных песен и санскритских стихов (стотр и мантр) имеет явное сходство…»

 Источник: /vedic.su/

Weer Rajendra Rishi
Weer Rajendra Rishi

Доктор Раджендра Вир Риши (1917-2002) был известным индийским лингвистом. Он свободно владел русским языком. В 1950-1952 годах он работал в посольстве Индии в Москве. Доктор Риши был автором «Словаря русский-хинди» (предисловие к которому написал Пандит Джавахарлал Неру), «Грамматики русского языка» на хинди, «Русский фольклор» на хинди, перевода на хинди поэмы Пушкина «Цыганы», «Свадебные обряды Востока», «Цыгане — эмигранты из Пенджаба в Европе, в СССР, Америке и т.д.», «Цыганско-пенджабско-английский разговорник», «Цыганско-пенджабско-английский словарь», а также «Многоязычного цыганского словаря» (цыганско-хинди-английско-французко-русского).

 Одной из последних его работ стала книга «Индия и Россия — лингвистическая и культурная близость. Сейчас это очень раритетная книга, к тому же незаслуженно забытая. Поэтому я бы хотел напомнить о ней, и отдать должное памяти д-ра Виира Раджендра Риши.

Читать далее «Связь русского и санскрита — III»

Связь русского и санскрита — II

sanskrit
sanskrit-1

 

 

В продолжение темы «Связь  русского и санскрита» (начало здесь
привожу список 234-х похожих слов, взятый у Большого Белого Духа и слегка подправленный, и ссылку на более полное собрание ПЕТРА СЕМИЛЕТОВА (около 600, здесь). Читать далее «Связь русского и санскрита — II»