Нищие духом — ошибка перевода?

Самая первая строка из Нагорной проповеди в синодальном переводе гласит:

«Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.»

Среди несколько переводов и толкований, я хотел бы выделить вот этот:

Древнерусское слово «нищий», гр. πτωχός, однако, не обозначало человека бедного, но того, кто открыто просит о том, чего ему не хватает[6]: денег ли, одежды, еды, или, другим словом, «побирается»… Современный перевод этих слов соответствует понятию «блаженны побирающиеся Духом», что отвечало бы, например, и словам Серафима Саровского о том, что «в стяжании этого-то Духа Божиего и состоит истинная цель нашей жизни христианской… Стяжание все равно, что приобретение»[7].

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Заповеди_блаженства

Также bibleapps.com/greek/4434.htm позволяет толковать  πτωχός как «приседать, как нищий», и тогда проступает совершенно иное значение:

«Блаженны поклоняющиеся духу…»

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: