Там, где ум лишён страха

Там, где ум лишён страха и полон достоинства,
Где знание свободно и доступно,
Где единый мир не дробится на тесные закоулки,
Где слова черпают из источника истины,
Где без устали борются за совершенство,
Где ручей чистого разума преодолевает пустыню обыденности,
Где душа стремится вслед за Тобой к бесконечности,
Там, под небом свободы, пробуди мою страну, Отче!

Стихотворение «читто джетха бхойшунйо» Рабиндранат Тагор написал на бенгали в 1900-м году, затем перевёл на английский как «Where the mind is without fear» для сборника «Гитанджали», а в 1917-м зачитал перед заседанием Индийского Национального Конгресса.

Ни один из переводов на русский мне не понравился, так я что сделал свой пересказ. Кто знает неиздававшиеся переводы — присылайте, а ещё лучше — подстрочник с бенгали.

Посвящается моей нэньке- Украине, которую сейчас молотят, отделяя зёрна от плевел…

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: