Чашка зелёного чая перед утренней медитацией — и я уже в медитации… Что-то в нём есть, кроме пользы для здоровья, такого…

Первая чашка смочила мне рот,
Вторая — растворила моё одиночество,
Третья — заполнила внутреннюю пустоту,
Червёртая — печали улетели, как пар,
Пятая смыла с меня все грехи,
Шестая уносит меня на небеса,
Седьмая… Но я уже больше не могу.
Я чувствую лишь дыхание прохладного ветра,
который поднимается в моих руках.
Древнекитайский поэт из династии Тан.
Обожаю эти стихи, которые увидела на CD «Музыка для чайной церемонии» (китайских композиторов). Правда, перевод такм был несколько иной, как мне кажется — более приближенный к оригиналу (движение «руки как облака» и сейчас есть и в форме-тао тайцзицюань стилей Ян и Уданьшань. которыми я занимаюсь последние 8 лет…):
Лу Тун
Увлажнила губы первая пиала,
В горле так, как в первый дождь весной.
Тает ощущение одиночества и грусти
после второй.
Третья — кишечник оросила:
Рассеиваются мысли о безысходности —
Вспиминаются прочитанные некогда
древние трактаты.
После четвертой — пот росой на лбу,
Отвлекаюсь от забот шумной семьи
и Управы.
Пятая… в костях легко и жилах,
неужели телом молодею?
Медленно шестую пригубляю —
просыпается душа.
После седьмой — полет в груди,
Руки готовы вспомнить древние
движения «облаками»,
Что в юные годы часто повторял.
Cпасибо, Ekaterina, очень красивый перевод.