Есть двуединство: народ и религия,
И потому что они сочетались,
Правды взыскуя, отвергну вериги я
И не надену ни рясу, ни талес.
Нам в иероглифах внятна глаголица.
Каждый зачат в целомудренном лоне.
Каждый пусть Богу по-своему молится:
Так Он во гневе судил в Вавилоне.
В Польше по-польски цветет католичество,
В Индии боги и ныне живые.
Русь воссияла, низвергнув язычество,
Ждет еще с верой слиянья Россия.
Кто мы? Жнецы перед новыми жатвами,
Путники в самом начале дороги.
Будем в мечети молчать с бодисатвами
И о Христе вспоминать в синагоге.
1984
Липкин Семен Израилевич (1911 — 2003), поэт, переводчик.
Родился 19 сентября 1911 года в Одессе в семье кустаря-закройщика. В 1929 переехал в Москву, публикует свои стихи в газетах и журналах. С 1931 его произведения перестают печатать. Изучив персидский язык, с 1934 занимается литературными переводами с восточных языков. В 1937 окончил московский инженерно-экономический институт, но продолжал профессионально заниматься переводческой деятельностью.
Опубликовав несколько стихотворений в «Метрополе», подвергся резкой критике официальных властей. В знак протеста вышел из Союза писателей, после чего был наложен запрет на публикацию не только его стихотворений, но и переводов. Липкин известен как переводчик лучших образцов национальной литературы: калмыцкий, киргизский, кабардинский эпос, поэмы А. Навои, Фирдоуси и др.
http://a88.narod.ru/106-5.htm
Ну, а мне он знаком по стихотворному переводу Бхагават-Гиты с санскрита (здесь). Конечно, без предисловия ничего не понять, но мне нравится непосредственность Липкина:
Поэтому действуй; бездействию дело
Всегда предпочти; отправления тела –
И то без усилий свершить невозможно:
Деянье – надежно, бездействие – ложно.
ochen’ intresnyj chelovek…
Да, помню! в первый раз прочла его с ощущением, что «очень к месту и ко времени»