В здоровом теле… ошибка перевода!

Вот, стянул из жжурнала verun4ick:

В восьмом классе на уроке латинского языка учительница как-то раз сказала: » Вы, конечно, знаете крылатое выражение «В здоровом теле — здоровый Дух (Mens sana in corpore sano)»? Оно взято из стихотворения древнеримского поэта-сатирика Ювенала. Только целиком выражение имеет совсем не то значение, к которому мы привыкли, а обратное: поэт сомневался в наличии здорового ума в здоровом теле».
Полностью фраза звучит так: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano  (Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом).»  Предполагают, что в основе этой строчки Ювенала лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух — редкое явление».

С днем переводчика!

7 комментариев (+add yours?)

  1. axinia
    Окт 02, 2009 @ 09:44:46

    ha ha ha :)))

    Ответить

  2. станислав
    Окт 11, 2009 @ 15:09:08

    дух поправит тело если надо

    Ответить

  3. Станислав
    Мар 24, 2010 @ 23:07:19

    Интересная заметка. Спасибо автору.

    Мне кажется, что сегодня уже не столь важно, что именно вкладывали в это выражение древние римляне. Оно давно приобрело своё собственное значение.

    Основываясь на личном опыте, могу сказать, что если тебе удалось собственными силами излечить больное тело, то дух становится крепче, а мысли светлее.

    Ответить

  4. Виктор
    Июн 28, 2016 @ 14:16:36

    В человеке всё должно быть прекрасно… 🙂

    Ответить

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: